こんにちは
英語字幕って時代劇だと実感が湧きませんね。
「宮」も英語字幕で見た時はその名前に苦労しました。
後半でEXILE(男性ダンスグループ名ではなくて)という単語が出てくるので
亡命か、この場合は蟄居かと思っていたら島流しという意味らしいです。
奉行所役人がPOLICEだと違和感があります。^^;
ウネは田畑智子という女優さんに似ている感じがして
彼女の許婚はキングコング西野に見えてしかたありませんでした。
二人とも空しい役柄ですね。
ソン・ユリさんは今までのドラマの中では一番明るい役ですね。
彼女を最初に見たのは「皇太子の初恋」なのですが立ち回りはともかく演技に進歩がないかも。
ハルビンダンのあの猫目の女性だけを楽しみにラストまで見てました。
市場でギルドンに商品をただで持っていかれている商人は
清国出身だと思っていたらギルドンが実際はそれは嘘だと言いふらしていたシーンがあったような。
ノ婦人(夫人)は何だかうさんくさい感じがしてましたが
一応その身分はわきまえているようで、むちゃくちゃはしないみたいです。
あの市場は「海神」や「太王四神記」に登場していた市場と一緒で
背景の山に大きな石の出っ張りがあってはっきりと分かりました。
- URL |
- 2008/07/30(水) 13:31:39 |
- SOPHIL #GpEwlVdw
- [ 編集]
>SOPHILさん
こんにちは。
今日は風が少し涼しく感じます。
英語字幕で時代劇、違和感ありますね〜。
役人がPOLICE〜は同感です(^^ゞ
「宮」で聞いたピグンママ〜と、そちらの言葉が気になります。
なんとなく意味はわかるものの、書くとなると困ること多いかと。
後半〜EXILEですか!
これが島流しとは・・どうしてもダンスグループが頭に浮かびます^^;
ウネ、どこかで見た顔だと思ってたら〜そうですね!
田畑智子さんに似ています、もっと細くした感じで(^_^;
許嫁、あーこれすごく似てます!キングコング西野さんに(笑)
この2人は大きな意味はなさそうな感じです。
ソン・ユリさん、見るのはこれで二度目なので。
演技の評判は読みました。明るいキャラなので雰囲気はあってると思います。
韓国では、ギルドン&イノクのカップルに人気があったようですね。
猫目の女性、キレイですね。誰と結婚するのか気になります。
ギルドンの友人のような商人、清国出身ではないようです。
あらすじでもあったし、5話でイノクも民にバラしてるシーンもあったと思います。
あの夫人、義母のことですよね。
身分の高い人とは思えない行動、言葉です。今後はあまり無茶をしないようで安心♪
市場、あー!ロケ地はやはり「太王四神記」「海神」と同じだったのですね。
すごく似ている、見覚えがある感じで。ロケ地を見るとき、後ろの背景をみればハッキリするんですね。
今後もチェックしたいと思います。
楽しいドラマなので早く日本での放送してほしいです^^♪
- URL |
- 2008/07/30(水) 14:16:01 |
- ルッカ #mQop/nM.
- [ 編集]